Quan tiền nặng quan tiền chìm, bồ nhìn nặng bồ nhìn nổi
Direct English translation
A string of cash is heavy, a string of cash sinks; a scarecrow is heavy, a scarecrow floats.
Equivalent English version
Money talks, bullshit walks
Giải thích tiếng Việt
Câu này châm biếm lối xử sự bất công, coi trọng tiền của nên cái “nặng” thì được giữ, được tính đến, còn hạng người chỉ có hư vị, không thực quyền thì bị để mặc trôi nổi. Cũng dùng để phê phán những kẻ mang danh chức phận nhưng chỉ là bù nhìn, mọi việc đều theo ý kẻ khác.
English explanation
This proverb mocks unfair conduct that values money and material interest over people and justice: what carries weight gets attention, while mere figureheads are left adrift. It also criticizes nominal officeholders who have titles but no real power, acting only at others’ command.